serwisy multimeldialneświęcą sukcesy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet daje możliwość ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata wedle uznania(em). Angielski przez wzgląd na na swoja dosyć dużą powszechność jest jezykiem w którym powstaje najwięcej filmów i produkcji filmowych. Co jednak zrobić kiedy nie znamy języka dostatecznie dobrze aby swobodnie oglaądać wybraną produkcje? Z pomocą przychodzą nam napisy.

A czy myśleliście kiedyś kto i jak je opracowuje?


Dlaczego napisy do filmów są ważne?

Napisy są nieodłącznym kompanem ogromnej liczby produkcji. Dają one dostęp do oglądania najświeższych premier niezależnie od kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym świecie pomaga to być na bieżąco z fabułę(ą) ulubionych seriali. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie ludziom z różnych zakątków.

Poza wymiaru(e) rozrywkowego napisy niosą również walor edukacyjny. Jest wiele dowodów na sktueczność tej metody.

Dzięki śledzeniu można obyć się z językiem obcym. Napisy pojawiajace się w trakcie oglądania pomagają kojarzyć dane brzmienia z danym znaczeniem w języku ojczystym. Nasze mózgi mają tendencję do tworzenia skrótów myślowych, które następnie okazują się pomocne w komunikacji.

Wysokie obroty i precyzja – tłumacze w akcji

Tłumacz języka angielskiego wymaga nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale też innych przymiotów, które ułatwiają mu wykonywać(nie) swojej pracy dobrze.

Niezbędna jest umiejętność pracy na wysokich obrotach. Uwzględniając mnogość powstających produkcji, widać, że popyt na konwertowanie mowy w tekst cały czas jest spory.

W tej pracy bardzo ważne jest wyczucie i bycie na bieżąco z różnymi kontekstami.

Dobrze przekonwertowany tekst musi oddawać fabułą(ę) pokazanymi w filmie. Musi starać się oddać naturę dialogów bohaterów ekranu. Chodzi między innymi o zaprezentowanie ich uczuć w tłumaczonym tekście. Dlatego też dobrze gdy osoba tłumacząca orientuje się w niuansach. Ponadto dobrze jest znać różnego typu slangi. Z przekonaniem można stwierdzić, że im bardziej szerokie horyzonty ma tłumacz, tym wyniki jego pracy będą lepsze.


Tłumacząc filmy bardzo istotna jest synchronizacja mowy bohaterów z tłumaczonym tekstem, który pojawia się na ekranie. W związku z tym tłumacze korzystają z różnych programów czy narzędzi, które poprawiają na jakość ich pracy. Przetłumaczony tekst zapisywany jest w pliku o określonym formacie. Następnie, w momencie gdy wszystko do siebie pasuje plik z tłumaczeniem można nanieść na film. Skutkiem tego jest to co obserwujemy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni